crazy monkey games

8 Mart Dünya Emekçi Kadınlar Günü(Ekmek ve Gül)

8 Mert Kadınlar Günü

EKMEK VE GÜL
Yürüyoruz yürüyoruz, günün aydınlığında
Donuk fabrika bacalarına, yoksul mutfaklara
Çarpıyor sesimiz ve birden parlayan
Bir ışık gibi ulaşıyor insanlara
“Ekmek ve gül! Ekmek ve gül!”
Yürüyoruz yürüyoruz, erkekler için de yürüyoruz
Çünkü hâlâ bizim oğullarımızdır onlar
Ve biz hâlâ analık ederiz onlara
En zorlu iş, en ağır emek
Ve çalışmak doğuştan mezara dek
Ve böyle sürüp gitsin istemiyoruz
Yaşamak için ekmek
Ruhumuz için gül istiyoruz!
Yürüyoruz yürüyoruz kol kola
Saflarımızda ölüp gitmiş arkadaşlarımız
Ve türkümüzde onların kederli “Ekmek!” çığlıkları
Çünkü bir köle gibi çalıştırıldı onlar
Sanattan, güzellikten, sevgiden yoksun
Biz de bugün hâlâ onların özlemini haykırıyoruz
İş ve ekmek istiyoruz
Ama gül de istiyoruz
Yürüyoruz yürüyoruz, yan yana, güzel günler adına
Kadınız, insanız, insanlığı ayağa kaldırıyoruz
Paydos bundan böyle köleliğe, aylaklığa
Herkes çalışsın, bölüşülsün kardeşçe, yaşamın sundukları
İşte bunun için yükseliyor yüreklerimizden
Bu ekmek ve gül türküleri
Ve yineliyoruz hep bir ağızdan
“Ekmek ve gül! Ekmek ve gül!”
James OPPENHEIM
Çeviri: Metin DEMİRTAŞ

2 Yorum “8 Mart Dünya Emekçi Kadınlar Günü(Ekmek ve Gül)”

  1. çok süperler ya cok güzeller bu siirler cok işime yaraı herseyden önce muhtesemler metin demirtasa tesekkür eiyoruz

  2. Yürüyruz yürüyoruz, günün aydınlığında
    Donuk fabrika bacalarına, yoksul mutfaklaraÇarpıyor sesimiz ve birden parlayan
    Bir ışık gibi ulaşıyor insanlara
    “Ekmek ve gül! Ekmek ve gül!”
    Yürüyoruz yürüyoruz, erkekler için de yürüyoruz
    Çünkü hâlâ bizim oğullarımızdır onlar
    Ve biz hâlâ analık ederiz onlara
    En zorlu iş, en ağır emek
    Ve çalışmak doğuştan mezara dek
    Ve böyle sürüp gitsin istemiyoruz
    Yaşamak için ekmek
    Ruhumuz için gül istiyoruz!
    Yürüyoruz yürüyoruz kol kola
    Saflarımızda ölüp gitmiş arkadaşlarımız
    Ve türkümüzde onların kederli “Ekmek!” çığlıkları
    Çünkü bir köle gibi çalıştırıldı onlar
    Sanattan, güzellikten, sevgiden yoksun
    Biz de bugün hâlâ onların özlemini haykırıyoruz
    İş ve ekmek istiyoruz
    Ama gül de istiyoruz
    Yürüyoruz yürüyoruz, yan yana, güzel günler adına
    Kadınız, insanız, insanlığı ayağa kaldırıyoruz
    Paydos bundan böyle köleliğe, aylaklığa
    Herkes çalışsın, bölüşülsün kardeşçe, yaşamın sundukları
    İşte bunun için yükseliyor yüreklerimizden
    Bu ekmek ve gül türküleri
    Ve yineliyoruz hep bir ağızdan
    “Ekmek ve gül! Ekmek ve gül!”
    James OPPENHEIM
    Çeviri: Metin DEMİRTAŞ

Yorum Yapın

Yorum yapabilmek içingiriş yapmalısınız.